Coform

View Original

Engelse woorden in Nederlandse teksten: wel of niet doen?

Engelse woorden in Nederlandse teksten: wel of niet doen?

Veel Engelse woorden zijn niet meer weg te denken uit ons dagelijks taalgebruik. Computer, website, barbecue, of online shoppen: sommige leenwoorden vallen nauwelijks op. En in je eigen bubbel kan ook Engels vakjargon de normaalste zaak lijken. Toch roepen woorden als claim, skills of commitment bij veel Nederlanders vragen op. Iets om als tekstschrijver voor op je hoede te zijn.

Bij Coform schrijf ik vaak teksten voor een brede doelgroep. Ik merk dat Engelse woorden daarbij nog wel eens voor dilemma’s zorgen. Want welke Engelse woorden zijn algemeen bekend? Wat zijn goede alternatieven? En is een ingewikkeld Nederlands woord dan eigenlijk wel beter? Hieronder benoem ik zes situaties waarin ik juist wel of geen Engels zou gebruiken. Met als afsluiter drie tips voor als je twijfelt.

Wanneer wél Engels in je Nederlandse tekst?

  • Als je schrijft voor een hele specifieke doelgroep. Bijvoorbeeld een handleiding voor ICT-medewerkers die met Engelse software werken. Zij herkennen juíst die Engelse termen vanuit hun werk.

  • Als je geen goed Nederlands alternatief hebt. Bijvoorbeeld voor Labour in een artikel over de Britse politiek. Of er is wel een Nederlandse vertaling, maar die is ongebruikelijker of ingewikkelder dan het Engelse woord. Zo kun je swipen vertalen met ‘vegen’, maar dat maakt de tekst eerder vager dan duidelijker.

  • Als je een creatieve of persoonlijke tekst schrijft. Denk aan een blog of een LinkedIn-post. Je wisselt dan tussen Engels en Nederlands om een bepaalde stijl of toon neer te zetten.

Wanneer géén Engels in je Nederlandse tekst?

  • Als je schrijft voor een brede doelgroep. Een brief van een bank moet voor alle klanten goed te begrijpen zijn. Dan praat je niet over betalen met cash.

  • Als er een geschikte Nederlandse vertaling is. Ik las laatst in een Nederlandse tekst de opsomming ‘UX’er, designer en copywriter’. UX’er is inderdaad lastig te vertalen. Maar wat dacht je van ontwerper en tekstschrijver?

  • Als je een formele of zakelijke tekst schrijft. Vermijd dan met name Engelse spreektaal, want die maakt je tekst al snel informeel. Denk aan uitspraken als ‘helemaal happy’, ‘een succesvolle business’ en ‘een goede vibe’.

Drie tips bij twijfel

  • Lastig te bepalen welke Engelse woorden wél kunnen? Voer een onderzoek uit onder je doelgroep. In Jets blog vind je 5 manieren om dat te doen. Zo kom je erachter welke Engelse woorden wel en niet begrijpelijk zijn voor je doelgroep.

  • Is het Engelse woord dat je wilt gebruiken niet begrijpelijk genoeg? Kijk eens op vindpunt.nl: hier vind je voor 8 duizend Engelse leenwoorden zo’n 15 duizend Nederlandse alternatieven.

  • Heb je geen geschikt Nederlands alternatief? Geef naast de Engelse term een korte, heldere uitleg. Of vervang het Engels door een algemener Nederlands woord, als de context dat toelaat. Wees creatief!

Hoe denk jij over Engelse woorden in Nederlandse teksten? Zijn Engelse woorden voor jou een must? Of eerder een doorn in het oog? Deel jouw mening vooral hieronder in de opmerkingen.